加入收藏 | 设为首页 | 控制面板 | rss信息聚合
您当前的位置:北京律师网  法律法规  常用法律

中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)

2006-08-19 作者: 来源: 浏览:


中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)


〖失效日期〗
〖实施日期〗1982.01.30
〖正文〗     第一章  总  则
    第一条  为促进国民经济的发展,扩大国际经济技术合作,在维护国家主权和经济利益的前提下允许外国企业参与合作开采中华人民共和国海洋石油资源,特制定本条例。
    第二条  中华人民共和国的内海、领海、大陆架以及其他属于  中华人民共和国海洋资源管辖海域的石油资源,都属于中华人民共和国国家所有。
    在前款海域内,为开采石油而设置的建筑物、构筑物、作业船舶,以及相应的陆岸油(气)集输终端和基地,都受中华人民共和国管辖。
    第三条  中国政府依法保护参与合作开采海洋石油资源的外国企业的投资、应得利润和其他合法权益,依法保护外国企业的合作开采活动。
    在本条例范围内,合作开采海洋石油资源的一切活动,都应当遵守中华人民共和国的法律、法令和国家的有关规定;参与实施石油作业的企业和个人,都应当受中国法律的约束,接受中国政府有关主管部门的检查、监督。
    第四条  中华人民共和国石油工业部是对外合作开采海洋石油资源的政府主管部门,依据国家确定的合作海区、面积,决定合作方式,划分合作区块;依据国家长期经济计划制订同外国企业合作开采海洋石油资源的规划;制订对外合作开采海洋石油资源的业务政策和审批海上油(气)田的总体开发方案。
    第五条  中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,统一由中国海洋石油总公司全面负责。
    中国海洋石油总公司是具有法人资格的国家公司,享有在对外合作海区内进行石油勘探、开发、生产和销售的专营权。
    中国海洋石油总公司根据工作需要,可以设立地区公司、专业公司、驻外代表机构,执行总公司交付的任务。
    第六条  中国海洋石油总公司就对外合作开采石油的海区、面积、区块,通过组织招标,采取签订石油合同方式,同外国企业合作开采石油资源。
    前款石油合同,经中华人民共和国外国投资管理委员会批准,即为有效。
    中国海洋石油总公司采取其他方式运用外国企业的技术和资金合作开采石油资源所签订的文件,也应当经中华人民共和国外国投资管理委员会批准。
     第二章  石油合同各方的权利和义务
    第七条  中国海洋石油总公司通过订立石油合同同外国企业合作开采海洋石油资源,除石油工业部或石油合同另有规定者外,应当由石油合同中的外国企业一方(以下称外国合同者)投资进行勘探,负责勘探作业,并承担全部勘探风险;发现商业性油(气)田后,由外国合同者同中国海洋石油总公司双方投资合作开发,外国合同者并应负责开发作业和生产作业,直至中国海洋石油总公司按照石油合同规定在条件具备的情况下接替生产作业。外国合同者可以按照石油合同规定,从生产的石油中回收其投资和费用,并取得报酬。
    第八条  外国合同者可以将其应得的石油和购买的石油运往国外,也可以依法将其回收的投资、利润和其他正当收益汇往国外。
    第九条  参与合作开采海洋石油资源的中国企业、外国企业,都应当依法纳税,缴纳矿区使用费。
    前款企业的雇员,都应当依法缴纳个人所得税。
    第十条  为执行石油合同所进口的设备和材料,按照国家规定给予减税、免税,或者给予税收方面的其他优惠。
    第十一条  外国合同者应当按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》的规定,开设银行帐户。
    第十二条  外国合同者在执行石油合同中,应当使用适用而先进的技术和经营管理经验,并有义务向中国一方执行石油合同的有关人员(以下称中方人员)转让技术,传授经验;在石油作业中必须优先雇用中方人员,逐步扩大中方人员的比例,并应对中方人员有计划地进行培训。
    第十三条  外国合同者在执行石油合同中,必须及时地、准确地向中国海洋石油总公司报告石油作业情况;完整地、准确地取得各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,并定期向中国海洋石油总公司提交必要的资料和样品以及技术、经济、财会、行政方面的各种报告。
    第十四条  外国合同者为执行石油合同应当在中华人民共和国境内设立分支机构或代表机构,并依法履行登记手续。
    前款机构的住所地应当同中国海洋石油总公司共同商量确定。
    第十五条  本条例第三条、第八条、第九条、第十条、第十四条的规定,对向石油作业提供服务的外国承包者,类推适用。
     第三章  石油作业
    第十六条  作业者必须根据本条例和石油工业部颁布的有关开采石油资源的规定,参照国际惯例,制订油(气)田总体开发方案和实施生产作业,以达到尽可能高的石油采收率。
    第十七条  外国合同者为执行石油合同,应当使用中华人民共和国境内现有的基地;如需设立新基地,必须位于中华人民共和国境内。
    前款新基地的具体地点,以及在特殊情况下需要采取的其他措施,都必须经中国海洋石油总公司书面同意。
    第十八条  中国海洋石油总公司有权派人参加外国作业者为执行石油合同而进行的总体设计和工程设计。中华人民共和国境内的设计公司在具有竞争力的条件下优先承包上述的总体设计和工程设计。
    第十九条  为执行石油合同而需建造的所有设施,包括人工岛、平台、建筑物、构筑物等,在质量、价格、交货期和服务工作具有竞争力的条件下,作业者必须优先同中华人民共和国境内的制造工厂、工程公司签订承包合同。
    第二十条  为执行石油合同所需的设备和材料,在具有竞争力的条件下,作业者、承包者都必须优先采购、使用中华人民共和国制造和提供的设备和材料。
    第二十一条  为执行石油合同所需的物探、钻井、潜水、飞机、船舶、基地等方面的服务,在价格、效率和服务工作具有竞争力的条件下,作业者、承包者都必须优先同中华人民共和国境内的有关单位签订承包和服务合同。
    第二十二条  外国合同者为执行石油合同,除租用第三方的设备外,按计划和预算所购置和建造的全部资产,当外国合同者的投资按照规定得到补偿后,其所有权属于中国海洋石油总公司,在合同期内,外国合同者仍然可以依据合同的规定使用这些资产。
    第二十三条  本条例第十三条所规定的各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,其所有权属于中国海洋石油总公司。
    前款数据、记录、样品、凭证和其他原始资料的使用和转让、赠与、交换、出售、公开发表以及运出、传送出中华人民共和国,都必须按照石油工业部制订的《资料管理规定》执行。
    第二十四条  作业者和承包者在实施石油作业中,应当遵守中华人民共和国有关环境保护和安全方面的法律规定,并参照国际惯例进行作业,保护渔业资源和其他自然资源,防止对大气、海洋、河流、湖泊和陆地等环境的污染和损害。
    第二十五条  石油合同区产出的石油,应当在中华人民共和国登陆,也可以在海上油(气)外输计量点运出。如需在中华人民共和国以外的地点登陆,必须经石油工业部批准。
    第二十六条  在战争、战争危险或其他紧急状态下,中国政府有权征购、征用外国合同者所得的和所购买的石油的一部或全部。
     第四章  附  则
    第二十七条  在合作开采海洋石油资源活动中,外国企业和中国企业间发生的争执,应当通过友好协商解决。通过协商不能解决的,由中华人民共和国仲裁机构进行调解、仲裁,也可以由合同双方协议在其他仲裁机构仲裁。
    第二十八条  作业者、承包者违反本条例规定实施石油作业,石油工业部有权提出警告,并限期纠正。如未能在限定的期限内纠正,石油工业部有权采取必要的措施,直至停止其实施石油作业。由此造成的一切经济损失,由责任方承担。
    对严重违反本条例规定的责任者,石油工业部可处以罚款,直至向司法机关提起诉讼。
    第二十九条  本条例所用的术语,其定义如下:
    1、“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。
    2、“开采”是泛指石油的勘探、开发、生产和销售及其有关的活动。
    3、“石油合同”是指中国海洋石油总公司同外国企业为合作开采中华人民共和国海洋石油资源,依法订立的包括石油勘探、开发和生产的合同。
    4、“合同区”是指在石油合同中为合作开采石油资源以地理座标圈定的海域面积。
    5、“石油作业”是指为执行石油合同而进行的勘探、开发和生产作业及其有关的活动。
    6、“勘探作业”是指用地质、地球物理、地球化学和包括钻勘探井等各种方法寻找储藏石油的圈闭所做的全部工作,以及在已发现石油的圈闭上为确定它有无商业价值所做的钻评价井、可行性研究和编制油(气)田的总体开发方案等全部工作。
    7、“开发作业”是指从石油工业部批准油(气)田的总体开发方案之日起,为实现石油生产所进行的设计、建造、安装、钻井工程等及其相应的研究工作,并包括商业性生产开始之前的生产活动。
    8、“生产作业”是指一个油(气)田从开始商业性生产之日起,为生产石油所进行的全部作业以及与其有关的活动,诸如采出、注入、增产、处理、贮运和提取等作业。
    9、“外国合同者”是指同中国海洋石油总公司签订石油合同的外国企业。外国企业可以是公司,也可以是公司集团。
    10、“作业者”是指按照石油合同的规定负责实施作业的实体。
    11、“承包者”是指向作业者提供服务的实体。
    第三十条  本条例的施行细则由石油工业部制定。
    第三十一条  本条例自发布之日起施行。
    REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE  EXPLOITATIONOFOFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES
    
     Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
     Whole Document (法规全文)

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE  EXPLOITATION
OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES
(Promulgated by the State Council on January 30, 1982)
     Chapter I General Provisions

Article 1
In  the  interest  of  developing  the  national  economy  and   expanding
international economic and technological  cooperation,  these  Regulations
are formulated, on the premise of  maintaining  national  sovereignty  and
economic interests, to permit foreign enterprises to  participate  in  the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources of  the  People's
Republic of China.
Article 2
All petroleum resources  in  the  internal  waters,  territorial  sea  and
continental shelf of the People's Republic of China and in all  sea  areas
within the limits of national jurisdiction over the maritime resources  of
the People's Republic of China are  owned  by  the  People's  Republic  of
China.
In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings and
structures set up and vessels operating to exploit petroleum, as  well  as
the corresponding onshore oil (gas) terminals and bases,  shall  be  under
the jurisdiction of the People's Republic of China.
Article 3
The Government of  the  People's  Republic  of  China  shall  protect,  in
accordance  with  the  law,  the  investments   of   foreign   enterprises
participating  in  the  cooperative  exploitation  of  offshore  petroleum
resources, the profits due to them and their other legitimate  rights  and
interests, and shall protect, in accordance with the law, the  cooperative
exploitation activities of foreign enterprises.
All activities for the  cooperative  exploitation  of  offshore  petroleum
resources within the scope of these Regulations shall be  subject  to  the
laws and decrees of the People's Republic of China and relevant provisions
of the State;  all  persons  and  enterprises  taking  part  in  petroleum
operations shall be  subject  to  the  laws  of  China  and  shall  accept
inspection and supervision by the competent authorities concerned  of  the
Chinese Government.
Article 4
The Ministry of Petroleum Industry of the People's Republic of China shall
be the competent authority in  charge  of  the  exploitation  of  offshore
petroleum resources in cooperation with  foreign  enterprises,  and  shall
determine the forms of cooperation and demarcate areas of  cooperation  in
accordance with the zones and the surface areas of cooperation  designated
by the State; it shall work out a plan for the  exploitation  of  offshore
petroleum  resources  in  cooperation  with  the  foreign  enterprises  in
accordance with long-term state economic plans,  formulate  operation  and
management policies for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources and examine and approve  the  overall  development  program  for
offshore oil (gas) fields.

Article 5
The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall  have  exclusive
and overall responsibility for the work of exploiting  offshore  petroleum
resources in the People's Republic of China in  cooperation  with  foreign
enterprises.
CNOOC is a state corporation with the status of a legal person and has the
exclusive right to prospect for, develop, produce and market the petroleum
within the zones of cooperation with foreign enterprises.
CNOOC  may,  as  the  work  requires,  establish  regional   corporations,
specialized corporations and overseas representative offices to carry  out
the tasks delegated by the head office.
Article 6
CNOOC shall, by means of calling for bids and signing petroleum contracts,
cooperate with foreign  enterprises  to  exploit  petroleum  resources  in
accordance with the zones, surface areas and  areas  of  cooperation  with
foreign enterprises for the exploitation of petroleum resources.
The petroleum contracts referred to in the preceding paragraph shall  come
into force upon approval by  the  Foreign  Investment  Commission  of  the
People's Republic of China.  All the documents signed by CNOOC  for  other
forms  of  cooperative  exploitation  of  petroleum  resources   utilizing
technology and funds provided by foreign enterprises shall also be subject
to approval by Foreign Investment Commission of the People's  Republic  of
China.
     Chapter II Rights and Obligations  of  the  Parties  to  Petroleum Contracts

Article 7
CNOOC  shall  cooperate  with  foreign  enterprises  to  exploit  offshore
petroleum resources by means of entering into  petroleum  contracts,  and,
unless otherwise specified by the Ministry of Petroleum Industry or  in  a
petroleum contract, the foreign enterprise party to the petroleum contract
(hereafter "foreign contractor") shall provide the investment to carry out
prospecting, be  responsible  for  prospecting  operations  and  bear  all
prospecting risks; after a commercial oil (gas) field is discovered,  both
the foreign contractor and CNOOC shall  provide  the  investment  for  its
cooperative development, and the foreign contractor shall  be  responsible
for the development operations and production operations until CNOOC takes
over the production operations when conditions permit as provided  in  the
petroleum  contract.  The  foreign  contractor,  in  accordance  with  the
provisions of the petroleum contract, recovers its investment and expenses
and receives remuneration out of the petroleum produced.
Article 8
The foreign contractor  may  export  the  petroleum  due  to  it  and  the
petroleum it purchases, and may also, in accordance with  the  law,  remit
abroad the investment it recovers, its profits and  its  other  legitimate
income.
Article 9
All Chinese enterprises  and  foreign  enterprises  participating  in  the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall  pay  taxes
in accordance with the law and shall pay mining royalties.
All the  employees  of  the  enterprises  referred  to  in  the  preceding
paragraph shall pay individual income tax in accordance with the law.
Article 10
The equipment and  materials  imported  for  carrying  out  the  petroleum
contract shall be subject to tax at a reduced rate, or  be  exempted  from
tax, or be given other preferen-tax treatment  in  accordance  with  state
provisions.
Article 11
The foreign contractor shall open a bank account in  accordance  with  the
provisions of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control  of  the
People's Republic of China.
Article 12
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor  shall  use
appropriate and advanced technology and management experience and shall be
obligated to transfer the technology and pass on  the  experience  to  the
personnel of the Chinese side involved  in  carrying  out  the  petroleum-
contract (hereafter "Chinese personnel");  in  petroleum  operations,  the
foreign  contractor  must  give  preference  in  employment   to   Chinese
personnel, progressively increase the percentage of Chinese personnel  and
train Chinese personnel in a planned way.

Article 13
In carrying out  the  petroleum  contract,  the  foreign  contractor  must
promptly and accurately report to CNOOC  on  the  situation  of  petroleum
operations; and it must  acquire  complete  and  accurate  data,  records,
samples, vouchers and other original data  with  respect  to  the  various
aspects of the petroleum operations, and regularly  submit  to  CNOOC  the
required data and samples as  well  as  various  technological,  economic,
financial and accounting, and administrative reports.
Article 14
In carrying out the  petroleum  contract,  the  foreign  contractor  shall
establish a branch or  subsidiary  or  representative  office  within  the
territory of the  People's  Republic  of  China  and  fulfil  registration
formalities in accordance with the law.
The location of the offices referred to in the preceding  paragraph  shall
be determined through consultation with CNOOC.
Article 15
The provisions of Articles 3, 8, 9, 10 and 14 of these Regulations  shall,
by analogy, apply  to  foreign  subcontractors  that  render  services  in
connection with the petroleum operations.
     Chapter III Petroleum Operations

Article 16
In order to achieve the highest possible oil recovery factor, the operator
must, in accordance with these Regulations  and  the  relevant  provisions
promulgated by the Ministry of Petroleum Industry on the  exploitation  of
petroleum resources and in the light of international practice,  formulate
an overall development program for  the  oil  (gas)  field  and  carry  on
production operations.
Article 17
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor  shall  use
the existing bases within the territory of the People's Republic of China,
and, if new  bases  are  needed,  they  must  be  established  within  the
territory of the People's Republic of China.  The  specific  locations  of
the  new  bases  referred  to  in  the  preceding  paragraph,  and   other
arrangements that may be necessary in special circumstances, must  all  be
subject to the written approval of CNOOC.
Article 18
CNOOC shall have the right to send personnel to join the foreign  operator
in making master designs and engineering  designs  for  carrying  out  the
petroleum contract.  Designing corporations within the  territory  of  the
People's  Republic  of  China  shall  enjoy  priority  in  entering   into
subcontracts for the master  designs  and  engineering  designs  mentioned
above, provided that their terms are competitive.
Article 19
With respect to all facilities required to be built in  carrying  out  the
petroleum contract, including artificial islands, platforms, buildings and
structures, when signing subcontracts, the operator must  give  preference
to manufacturing plants and engineering corporations within the  territory
of the People's Republic of China, provided that they are  competitive  in
terms of quality, price, time of delivery and services.
Article 20
With respect to the equipment and materials  required  to  carry  out  the
petroleum contract, the operator and subcontractors must  give  preference
to procuring  and  utilizing  equipment  and  materials  manufactured  and
supplied by the People's  Republic  of  China,  provided  that  these  are
competitive.
Article 21
With respect to services that are required  to  carry  out  the  petroleum
contract,  such  as  those  for  geophysical  prospecting,  well-drilling,
diving, aircraft, ships and bases, the operator  and  subcontractors  must
enter into subcontracts and service contracts  with  relevant  departments
within the territory of the People's Republic of China, provided that they
are competitive in terms of price, efficiency and services.

Article 22
The ownership of all assets purchased or built by the  foreign  contractor
to carry out the petroleum  contract  in  accordance  with  the  plan  and
budget, excluding equipment leased from a third  party,  shall  belong  to
CNOOC after the foreign contractor's investment has  been  compensated  as
provided for, and, within the term of the contract, the foreign contractor
may continue to use those assets in accordance with the provisions of  the
contract.
Article 23
CNOOC shall have the ownership of  all  of  the  data,  records,  samples,
vouchers and other original data with respect to the petroleum  operations
stipulated in Article 13 of these Regulations.
The utilization and transfer, donation, exchange, sale and publication  of
the previously  mentioned  data,  records,  samples,  vouchers  and  other
original data and their export and transmission from the People's Republic
of China must all be conducted in accordance with the "Provisions  on  the
Control of Data" formulated by the Ministry of Petroleum Industry.
Article 24
In the course of petroleum operations,  the  operator  and  subcontractors
shall comply with  the  relevant  laws  and  provisions  on  environmental
protection and safety of the People's Republic of China, and shall, in the
light of international  practice,  protect  fishery  resources  and  other
natural resources and prevent the environment, including  the  air,  seas,
rivers, lakes and land, from being polluted or  damaged,  when  conducting
operations.
Article 25
The petroleum produced within the petroleum contract area shall be  landed
in the People's Republic of China or may be exported from oil (gas)
metering points on offshore terminals. In case such petroleum  has  to  be
landed at point outside the People's Republic of China,  the  approval  of
the Ministry of Petroleum Industry must be obtained.
Article 26
In circumstances of war, the threat  of  war  or  other  emergencies,  the
Chinese  Government  shall  have  the  right  to  compulsory  purchase  or
requisition of a portion or all of the petroleum due to it or purchased by
the foreign contractor.
     Chapter IV Supplementary Provisions

Article 27
Any dispute arising between foreign and  Chinese  enterprises  during  the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall be  settled
through  friendly  consultations.  If  it  cannot  be   resolved   through
consultation, mediation and arbitration may be conducted by an arbitration
body of the People's Republic of China, or the parties to the contract may
agree upon arbitration by another arbitration body.
Article 28
In case an  operator  or  contractor  violates  the  provisions  of  these
Regulations in conducting petroleum operations, the Ministry of  Petroleum
Industry shall have the right to issue a warning and set  a  deadline  for
correction. If no correction can be made prior to the specified  deadline,
the Ministry of Petroleum Industry shall have the right to adopt necessary
measures, even  up  to  the  suspension  of  implementation  of  petroleum
operations. All economic losses arising therefrom shall be  borne  by  the
party responsible. A party responsible for  serious  violations  of  these
Regulations may be fined by and/or even be subject to legal  action  filed
with the judicial organs by the Ministry of Petroleum Industry.

Article 29
The terms used in these Regulations are defined as follows:
(1) "Petroleum" means crude oil  or  natural  gas  deposited  underground,
currently being extracted or already extracted.
(2) "Exploitation" means, in general, the exploration for and development,
production  and  marketing  of  petroleum,  as  well  as   other   related
activities.
(3) "Petroleum contract" means a contract signed, in accordance  with  the
law,  between  CNOOC  and  foreign   enterprises   for   the   cooperative
exploitation of offshore petroleum resources of the People's  Republic  of
China, including the exploration for and  development  and  production  of
petroleum.
(4) "Contract area" means a surface area  designated  within  a  sea  area
demarcated by geographical coordinates in the petroleum contract  for  the
cooperative exploitation of petroleum resources.
(5)  "Petroleum  operations"  means  all  exploration,   development   and
production operations and other related activities conducted  in  carrying
out the petroleum contract.

(6)  "Exploration  operations"  means  all  work  done   to   locate   the
petroleum-bearing  traps  by  means   of   geological,   geophysical   and
geochemical methods and including drilling exploratory  wells,  etc.,  and
all work done to  determine  the  commerciality  of  discovered  petroleum
traps, including appraisal drilling, feasibility studies  and  preparation
of the overall development program for an oil
(gas) field.
(7) "Development operations" means projects, such as those for  designing,
construction, installation and drilling, and corresponding research  work,
conducted from the date of the approval of the overall development program
for an oil (gas) field by the Ministry of Petroleum Industry, in order  to
bring about petroleum production, including production activities  carried
out before the commencement of commercial production.
(8) "Production operations" means all operations for  producing  petroleum
conducted after the date of commencement of the commercial  production  of
an oil (gas)
field and related activities, such as  extraction,  injection,  production
stimulation,  processing,  storage  and  transportation  and  lifting   of
petroleum and other operations.
(9) "Foreign contractor" means a foreign enterprise that signs a petroleum
contract with CNOOC. The foreign enterprises may be  a  corporation  or  a
consortium of corporations.
(10) "Operator" means an entity that is responsible for  implementing  the
operations pursuant to the provisions of the petroleum contract.
(11)  "Subcontractor"  means  an  entity  that  renders  services  to  the
operator.
Article 30
Rules for the implementation of these Regulations shall be  formulated  by
the Ministry of Petroleum Industry.
Article 31
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.
〖颁布日期〗1982.01.30
〖标题〗 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)
〖时效性〗有效
〖颁布单位〗 国务院

[错误报告] 收藏本页 打印 [关闭] [返回顶部]

常用法律最新信息

常用法律热门信息