加入收藏 | 设为首页 | 控制面板 | rss信息聚合
您当前的位置:北京律师网  法律法规  常用法律

国务院关于口岸开放的若干规定(附英文)

2006-08-19 作者: 来源: 浏览:


国务院关于口岸开放的若干规定(附英文)


〖失效日期〗
〖实施日期〗1985.09.18
〖正文〗     规定
    随着我国对外贸易、国际交往和旅游事业的发展,将进一步开放新的口岸。为加强口岸开放的审批工作,特制定本规定。
    一、本规定所指口岸是供人员、货物和交通工具出入国境的港口、机场、车站、通道等。口岸分为一类口岸和二类口岸。一类口岸是指由国务院批准开放的口岸(包括中央管理的口岸和由省、自治区、直辖市管理的部分口岸);二类口岸是指由省级人民政府批准开放并管理的口岸。
    二、口岸的开放和关闭,由国务院或省级人民政府审批后公布执行。
    三、凡开放口岸,应根据需要设立边防检查、海关、港务监督、卫生检疫、动植物检疫、商品检验等检查检验机构,以及国家规定的其他口岸机构。
    四、两类口岸的具体划分:
    (一)以下为一类口岸:
    1、对外国籍船舶、飞机、车辆等交通工具开放的海、陆、空客货口岸;
    2、只允许我国籍船舶、飞机、车辆出入国境的海、陆、空客货口岸;
    3、允许外国籍船舶进出我国领海内的海面交货点。
    (二)以下为二类口岸:
    1、依靠其他口岸派人前往办理出入境检查检验手续的国轮外贸运输装卸点、起运点、交货点;
    2、同毗邻国家地方政府之间进行边境小额贸易和人员往来的口岸;
    3、只限边境居民通行的出入境口岸。
    五、报批程序:
    (一)一类口岸:由有关部(局)或港口、码头、车站、机场和通道所在地的省级人民政府会商大军区后,报请国务院批准,同时抄送国务院口岸领导小组、总参谋部和有关主管部门。
    (二)二类口岸:由口岸所在地的人民政府征得当地大军区和海军的同意,并会商口岸检查检验等有关单位后,报请省级人民政府批准。批文同时送国务院口岸领导小组和有关主管部门备案。
    六、报批开放口岸应附具下列资料:
    (一)对口岸开放进行的可行性研究报告,以及口岸的基本条件、近三年客货运量、经济效益和发展前景的资料。
    (二)根据客货运输任务提出的有关检查检验单位、口岸办公室、中国银行等机构设置和人员编制方案。
    (三)检查检验场地和办公、生活设施等规划,以及投资预算和资金来源。
    七、对外开放前的验收:
    (一)新开放的口岸,在开放前必须对其交通安全设施、通信设施、联检场地、检查检验等单位的机构设置和人员配备,以及办公、生活设施等进行验收。验收合格后,才能宣布开放。
    (二)一类口岸,由国务院口岸领导小组办公室负责组织验收;二类口岸,由所在省、自治区、直辖市口岸办公室或其他主管口岸工作的部门负责组织验收。
    八、临时进出我国非开放区域的审批权限:
    (一)临时从我国非开放的港口或沿海水域进出的中、外国籍船舶,由交通部审批,并报国务院口岸领导小组备案。报批前应征得军事主管部门和当地人民政府以及有关检查检验单位的同意,并安排好检查检验工作。
    (二)临时从我国非开放机场起降的中、外国籍民用飞机,由中国民用航空局征得军事主管部门同意后审批,非民用飞机由军事主管部门审批,并报国务院口岸领导小组备案。报批前应征得当地人民政府和有关检查检验部门的同意,并安排好检查检验工作。
    (三)临时从我国非开放的陆地边界区域进出境的中、外国籍车辆和人员,由省级人民政府审批。报批前应征得当地省军区和公安部门的同意,并安排好检查检验工作。
    九、口岸开放应有计划地进行,按隶属关系分别列入国家或地方口岸开放计划。国务院有关部门和省、自治区、直辖市应将口岸开放计划(草案),于计划年度前两个月报国务院口岸领导小组,并抄报国家计委、劳动人事部和检查检验单位的有关主管部门。
    十、开放口岸检查检验设施建设资金来源:
    (一)中央管理的口岸,由中央负责解决;地方管理的口岸,由地方负责解决。
    (二)国家新建开放的港口、码头、车站和机场(含军用改为军民合用的机场)等口岸建设项目(包括利用外资和中外合资项目),以及老口岸新建作业区和经济开发区的新港区等项目,所需联检场地应与港口、码头、车站、机场等主体工程统一规划。所需投资包括在主体工程之内。检查检验单位办公、生活土建设施(包括宿舍)的投资,由口岸建设项目的主管部门组织有关单位研究,统一汇总报国家计委审批。批准后,投资划拨给口岸所在地的省、自治区、直辖市,由地方统一规划,统一设计施工。军用改建为军民合用机场的口岸项目,应事先征得空军或海军同意,如在机场内建设,建设单位可提出要求,由空军或海军统一规划。
    (三)各部(局)直属的原有港口、码头、车站和机场需要对外开放时,所需联检场地,原则上要利用原有建筑设施。如确需扩建、新建,应由港口、码头、车站和机场的主管部门投资建设。检查检验单位的办公、生活土建设施(包括宿舍)的投资,原则上由各自主管部门解决。对确有困难的,国家或地方给予适当补助,由地方统一建设,投资交地方包干使用。
    (四)地方新开口岸,所需联检场地和检查检验单位的办公、生活土建设施(包括宿舍),由地方统一投资,统一建设。
    (五)国际海员俱乐部的建设规划和投资来源,比照(二)、(三)、(四)项规定解决。
    (六)检查检验单位所需的交通工具、仪器设备等,由各自主管部门解决。
    (七)联检场地内,划给检查检验单位的办公和业务用房(包括水、电、市内电话),应由港口、码头、车站和机场(包括军民合用的机场)的经营单位免费提供。
    十一、本规定由国务院口岸领导小组办公室负责解释。
    十二、本规定自发布之日起施行。
    PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS
    
     Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
     Whole Document (法规全文)

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS
(Promulgated on September 18, 1985)
With the development of our foreign  trade,  international  exchanges  and
tourisms, more ports will be opened. These Provisions  are  formulated  in
order to strengthen the work in the examination and approval  for  opening
ports to foreign countries.
1. The term "ports" referred to in these Provisions denotes the  harbours,
airports, stations, thoroughfares, etc., which  are  used  for  personnel,
goods or means of transport to enter or leave the country.  The  ports  in
our country are divided into two categories.  Category-1  ports  refer  to
those ports which have been opened upon the approval of the State  Council
(including those administered by the Central Government and  some  of  the
ports administered by the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government); category-2 ports  refer  to  those
ports which have been opened upon approval by the people's governments  at
the provincial level and are administered by them.
2. The opening and closing of ports shall be announced and executed  after
the examination  and  approval  by  the  State  Council  or  the  people's
governments at the provincial level.
3.  Organs  in   charge   of   frontier   inspection,   Customs,   harbour
superintendency, quarantine, quarantine for animals and plants,  commodity
inspection, etc., as well as other port organs stipulated by  State  shall
be set up at the open ports according to the actual needs.
4. Criteria for the division of the two categories of ports:
(1) The following are category-1 ports:
A. ports open to vessels, planes, vehicles and other means of transport of
foreign nationality used to transport passengers and goods into or out  of
China through sea, land or air;
B. ports for use only by Chinese vessels, planes and vehicles transporting
passengers and goods out of or into the country through sea, land or air;
C. spots on the sea within our territorial waters where vessels of foreign
nationality are allowed to enter or leave for the  purpose  of  delivering
goods.
(2) The following are category-2 ports:
A. spots for loading and unloading, starting shipment and delivering goods
for Chinese vessels engaged in foreign trade  where  the  formalities  for
exit and entry inspection and examination are conducted by personnel  sent
from other ports;
B. ports where border trade in small amounts and contacts  between  people
are carried out with local governments of neighbouring countries;
C. ports restricted to the exit or entry of the  local  residents  in  the
border areas.

5. The procedures for report and approval:
(1) Category-1 ports: the relevant ministries (or bureaus) or the people's
governments of  the  provinces  where  the  harbours,  wharves,  stations,
airports  and  thoroughfares  in  question  are  situated   shall,   after
consultation with the military area commands, submit  the  application  to
the State Council for approval, with copies of the application sent to the
Leading Group for Port Affairs of the State Council, the  Headquarters  of
the General Staff  of  the  People's  Liberation  Army  and  the  relevant
competent departments.
(2) Category-2 ports: The people's governments of the  regions  where  the
ports in question are situated shall first obtain  the  agreement  of  the
military area commands concerned and the Navy, and hold consultations with
the units in charge of port inspection and examination. Applications shall
then be submitted to the people's governments at the provisional level for
approval, with copies of which sent to the Leading Group for Port  Affairs
under the State Council and the relevant  competent  departments  for  the
record.
6. The following materials should be attached to application for opening a
port:
(1) A feasibility report, the materials concerning the basic conditions of
the ports, the volume of passenger transport and  freight  volume  in  the
last three years, and the potential economic results and the prospects for
development.
(2) The plan for the establishment of  such  port  organs  as  offices  in
charge of  inspection  and  examination,  offices  for  port  affairs  and
branches of the Bank of China, according  to  the  task  for  transporting
passengers and goods.
(3) Plans for constructing inspection  and  examination  grounds  and  for
building facilities for office work  and  the  daily  life  of  the  staff
members, as well as investment budget and source of funds.

7. Final check-up and acceptance before a port is opened:
(1) Before a new port is opened,  the  establishment  of  organs  and  the
provisions of staff members of offices in charge of  traffic  safety,  for
telecommunications,  combined  inspection  and  examination  as  well   as
facilities for office work and daily life must go through the procedure of
final check-up and acceptance. New ports may  be  opened  only  after  the
facilities are finally checked and accepted.
(2) The office of the Leading Group for Port Affairs of the State  Council
shall be responsible for the check-up and acceptance of category-1 ports.
The offices for port affairs in  the  provinces,  autonomous  regions  and
municipalities directly under the Central Government  or  other  competent
departments in charge of port affairs shall be responsible for the  check-
up and acceptance of category-2 ports.
8. The  competence  for  examination  and  approval  of  applications  for
temporarily entry and exit at the non-open areas of our country:
(1)  Applications  by  vessels  of  Chinese  or  foreign  nationality  for
temporarily entry or exit at non-open harbours or coastal waters of  China
shall be examined and approved  by  the  Ministry  of  Communications  and
reported to the Leading Group for Port Affairs of the  State  Council  for
the record. Before  the  applications  are  submitted  for  approval,  the
agreement of the competent authorities for  military  affairs,  the  local
people's governments and the relevant units in charge of  examination  and
inspection shall be obtained, and  the  details  of  the  examination  and
inspection work shall be arranged.
(2) Applications by civil planes of Chinese  or  foreign  nationality  for
temporarily take-offs or landings at China's non-open  airports  shall  be
examined and approved by  the  Civil  Aviation  Administration  of  China,
which, however, should obtain the agreement of the  competent  authorities
for military affairs. Applications by non-civil planes shall  be  examined
and approved by the competent authorities for military affairs. Both kinds
of applications must be reported to the Leading Group for Port Affairs  of
the State Council for the record. Before the  applications  are  submitted
for approval, the agreement of the  local  people's  governments  and  the
relevant departments for examination and inspection  should  be  obtained,
and the details of the examination and inspection work shall be arranged.
(3)  Applications  by  vehicle  and  personnel  of  Chinese   or   foreign
nationality for temporarily entry and exit at our non-open border areas on
land shall be examined and approved by the  people's  governments  at  the
provincial level. Before the applications are submitted for approval,  the
agreement of  the  relevant  provincial  military  area  command  and  the
department of public security shall be obtained, and the  details  of  the
examination and inspection work shall be arranged.

9. New ports shall be opened according to  the  relevant  State  or  local
plans.  The  competent  departments  under  the  State  Council,  and  the
provinces,  autonomous  regions  and  municipalities  directly  under  the
Central Government, shall send plans (drafts)  of  opening  ports  to  the
Leading Group for Port Affairs of the State Council two  months  before  a
planned year begins, with copies sent to the  State  Planning  Commission,
the  Ministry  of  Labour  and  Personnel  and  the   relevant   competent
departments of the units in charge of inspection and examination.

10. The sources of  funds  for  building  facilities  for  inspection  and
examination at the open ports:
(1) The Central Government shall be responsible for  providing  the  funds
for the ports under its administration.  The  local  people's  governments
shall be responsible  for  providing  funds  for  the  ports  under  their
administration.
(2) Where grounds for combined inspection and examinations are  needed  in
such  port  construction  projects  (including   projects   with   foreign
investment and Chinese  and  foreign  equity  joint-venture  projects)  as
harbours, wharves, railway stations and airports  (including  those  which
have been transformed from military airports used for  both  military  and
civilian purposes) as well as in such projects  as  newly-built  operation
areas at old ports and new harbour areas in  economic  development  zones,
the construction of these grounds shall be incorporated into the plans  of
the main projects of the prescribed harbours,  wharves,  railway  stations
and airports. The investment needed for the construction of these  grounds
shall be incorporated  in  the  investment  for  the  main  projects.  The
competent departments for port construction projects  shall  organize  the
relevant units to carry out research on the investment structure  for  the
construction of the facilities for office work and for the daily  life  of
the staff members (including  dormitories)  of  the  units  in  charge  of
inspection and examination and  present  itemized  reports  to  the  State
Planning Commission for examination and approval.  After the  approval  is
obtained, the investment shall be transferred to the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government where the
ports are situated. The local people's governments  shall  be  responsible
for the unified planning, designing and construction of the  ports.  Where
military airports are to be transformed into airports  for  both  military
and civilian purposes, agreement should be obtained from the Air Force  or
the Navy beforehand. In the case that the construction is  to  be  carried
out within the airports, the units responsible for  the  construction  may
submit draft plans, which shall be incorporated in the  unified  plans  of
the Air Force or the Navy.

(3) Where the existing harbours, wharves, railway  stations  and  airports
directly under the administration of various ministries (or bureaus)  need
to be opened, the grounds for  combined  inspection  and  examination  for
these ports shall, in principle, be set up by making use of  the  existing
buildings and facilities. If  it  is  necessary  to  extend  the  original
buildings or build new grounds for combined  inspection  and  examination,
the competent departments for the harbours, wharves, railway stations  and
airports shall be responsible for the investment. The investment  for  the
construction of the facilities for office work and the daily life  of  the
staff members (including dormitories) of the units in charge of inspection
and examination shall, in  principle,  be  provided  by  their  respective
competent departments. In the extreme cases of difficulty with respect  to
investment, the State or the local  governments  may  provide  appropriate
subsidies. The investment shall be turned over to  the  relevant  people's
governments,  which  are  held  responsible  for  the  completion  of  the
construction.
(4) The local people's governments shall be responsible for the investment
and construction of the grounds for combined  inspection  and  examination
and the infrastructure facilities for office work and the  daily  life  of
the staff members (including  dormitories)  of  the  units  in  charge  of
inspection and examination, which are needed in their newly-opened ports.
(5) The construction plans and sources  of  investment  for  international
seamen's clubs shall be provided in  accordance  with  the  provisions  of
Paragraphs (2), (3) and (4) of this Article.
(6) The means of transport, instruments, equipment, etc.,  needed  by  the
units in charge of inspection and examination shall be provided  by  their
respective competent departments.
(7) Within grounds for combined inspection and examination, the rooms  for
office work and other related purposes (including water,  electricity  and
inner-city telephone) which have been assigned to the units in  charge  of
inspection and examination  shall  be  provided  free  of  charge  by  the
business units of the harbours, wharves,  railway  stations  and  airports
(including those used for both military and civilian purposes).
11. These Provisions shall be interpreted by the  office  of  the  Leading
Group for Port Affairs of the State Council.
〖颁布日期〗1985.09.18
〖标题〗 国务院关于口岸开放的若干规定(附英文)
〖时效性〗有效
〖颁布单位〗 国务院

[错误报告] 收藏本页 打印 [关闭] [返回顶部]

常用法律最新信息

常用法律热门信息